Traduction anglaise |
Il m'arrêta dans la Proximité et me dit
De moi aucune chose n'est ni éloignée ni proche d'une autre, sinon selon la modalité
de sa fixation par moi dans la proximité et l'éloignement.
Il me dit: L'éloignement tu le connais par la proximité, et la proximité tu la connais
par l'existence: et je suis celui que la proximité ne quête pas, et que l'existence
n'atteint pas.
Il me dit: La plus infime des sciences de la proximité est que tu constates les traces de
mon regard en toute chose, de sorte que prévale sa maîtrise sur la connaissance que tu
en as.
Il me dit: La proximité que tu connais comparée à celle que je connais est semblable à
ta connaissance comparée à la mienne.
Il me dit: Tu n'as connu ni mon éloignement, ni ma proximité, pas plus que tu n'as connu
mon attribution comme je l'ai connue.
Il me dit: Je suis le proche, mais pas comme proximité d'une chose à une autre; et je
suis le lointain, mais pas comme éloignement d'une chose à une autre.
Il me dit: Ta proximité n'est pas ton éloignement, et ton éloignement n'est pas ta
proximité: et je suis le proche/lointain d'une proximité qui est l'éloignement et d'un
éloignement qui est la proximité.
Il me dit: La proximité que tu connais est distance, et l'éloignement que tu connais est
distance: et je suis le proche/lointain sans distance.
Il me dit: Je suis plus proche de la langue qu'elle ne l'est de sa propre Parole quand
elle articule. Celui qui me contemple n'évoque pas, et celui qui m'évoque ne contemple
pas.
Il me dit: Si ce que le contemplateur/évocateur contemple n'est pas une vérité, il se
voile par ce qu'il évoque.
Il me dit: Tout évocateur n'est pas contemplateur: mais tout contemplateur est un
évocateur.Il me dit: Je me suis fait connaître à toi, et tu ne m'as pas reconnu: cela
est éloignement. Ton coeur m'a vu et ne m'a pas vu: cela est éloignement.
Il me dit: Tu me trouves et ne me trouves pas: cela est l'éloignement. Tu me décris et
ne me saisis pas dans mon attribution: cela est l'éloignement. Tu écoutes le message que
je te destine comme s'il venait de ton coeur alors qu'il vient de moi: cela est
l'éloignement. Tu te vois, alors que je suis plus proche de toi que ta propre vision:
c'est cela l'éloignement.
Traduction anglaise |
© Extrait du Livre des stations, (Kitab Al Mawaqif), traduit de l'arabe par Maâti Kabbal, édition Eclat, Paris, 1989.